Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.20 (LSG) | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.20 (NEG) | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.20 (S21) | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.20 (LSGSN) | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.20 (BAN) | Car c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.20 (SAC) | Car vous êtes notre gloire et notre joie. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.20 (MAR) | Certes vous êtes notre gloire et notre joie. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.20 (OST) | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.20 (GBT) | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.20 (PGR) | Car c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie ! |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.20 (LAU) | Car vous êtes notre gloire et notre joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.20 (OLT) | — Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.20 (DBY) | Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.20 (STA) | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie ! ) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.20 (VIG) | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.20 (FIL) | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.20 (SYN) | Oui, vous êtes notre gloire et notre joie ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.20 (CRA) | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.20 (BPC) | Oui, c’est vous qui allez être notre gloire et notre joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.20 (AMI) | Oui, notre gloire et notre joie, c’est vous. |
Langues étrangères |
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.20 (VUL) | vos enim estis gloria nostra et gaudium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.20 (SWA) | Maana ninyi ndinyi utukufu wetu, na furaha yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.20 (SBLGNT) | ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. |