1 Thessaloniciens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.1 (LSG) | C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.1 (NEG) | C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.1 (S21) | C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.1 (LSGSN) | C’est pourquoi, impatients que nous étions , et nous décidant à rester seuls à Athènes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.1 (BAN) | C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous trouvâmes bon d’être laissé seul à Athènes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.1 (SAC) | Ainsi ne pouvant souffrir plus longtemps de n’avoir point de vos nouvelles, j’aimai mieux demeurer tout seul à Athènes ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.1 (MAR) | C’est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.1 (OST) | C’est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.1 (GBT) | C’est pourquoi, ne pouvant souffrir plus longtemps de ne point avoir de vos nouvelles, nous avons préféré rester seuls à Athènes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.1 (PGR) | C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons jugé bon d’être laissé seul à Athènes, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.1 (LAU) | C’est pourquoi n’y tenant plus, nous trouvâmes bon |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.1 (OLT) | Aussi, n’y tenant plus, nous prîmes le parti de demeurer seul à Athènes, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.1 (DBY) | C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.1 (STA) | Aussi nous n’y tenions plus ; nous nous sommes alors décidés à rester seuls à Athènes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.1 (VIG) | C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.1 (FIL) | C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’aimai mieux rester à Athènes, seul; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.1 (SYN) | C’est pourquoi, ne pouvant plus attendre, nous avons mieux aimé rester seuls à Athènes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.1 (CRA) | Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.1 (BPC) | Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.1 (AMI) | Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.1 (VUL) | propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.1 (SWA) | Basi kwa hiyo, tulipokuwa hatuwezi kuvumilia zaidi, tuliona vema kuachwa Athene peke yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.1 (SBLGNT) | Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, |