1 Thessaloniciens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.13 (LSG) | afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.13 (NEG) | qu’il affermisse vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ! |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.13 (S21) | Qu’il affermisse ainsi votre cœur pour qu’il soit irréprochable dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors du retour de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ! |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.13 (LSGSN) | afin d’affermir vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.13 (BAN) | pour affermir vos cœurs et les rendre irrépréhensibles dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.13 (SAC) | Qu’il affermisse vos cœurs, en vous rendant irréprochables par la sainteté devant Dieu, notre Père, au jour que Jésus-Christ notre Seigneur paraîtra avec tous ses saints ! Amen ! |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.13 (MAR) | Pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, accompagné de tous ses Saints. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.13 (OST) | Et qu’il affermisse vos cœurs pour qu’ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.13 (GBT) | Qu’il affermisse vos cœurs en vous rendant irréprochables par la sainteté devant Dieu notre Père, pour le jour où Jésus-Christ Notre-Seigneur viendra avec tous ses saints. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.13 (PGR) | pour affermir vos cœurs, et les rendre irréprochables en sainteté, devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.13 (LAU) | pour affermir vos cœurs sans reproche dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, à l’arrivée{Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.13 (OLT) | afin d’affermir vos coeurs de manière à ce qu’ils soient d’une sainteté parfaite devant Dieu notre Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints! |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.13 (DBY) | pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.13 (STA) | pour que vos coeurs se fortifient et soient d’une irréprochable sainteté, en présence de Dieu notre Père, à l’apparition de notre Seigneur Jésus au milieu de tous ses saints ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.13 (VIG) | afin que vos cœurs soient affermis et rendus irréprochables dans la sainteté devant Dieu et notre Père, lors de l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ avec tous les (ses) saints. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.13 (SYN) | afin que vos cœurs soient affermis, et qu’ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu, notre Père, lorsque notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.13 (CRA) | Qu’il affermisse vos cœurs, qu’il les rende irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.13 (BPC) | Qu’il affermisse vos cœurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père, au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.13 (AMI) | Qu’ainsi il affermisse vos cœurs et les rende irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la Venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.13 (VUL) | ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.13 (SWA) | apate kuifanya imara mioyo yenu iwe bila lawama katika utakatifu mbele za Mungu, Baba yetu, wakati wa kuja kwake Bwana wetu Yesu pamoja na watakatifu wake wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.13 (SBLGNT) | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ⸀αὐτοῦ. |