1 Thessaloniciens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.12 (LSG) | Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l’égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.12 (NEG) | Et que le Seigneur fasse croître et abonder l’amour que vous avez les uns pour les autres, et pour tous, à l’exemple de celui que nous avons pour vous ; |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.12 (S21) | Que le Seigneur fasse grandir et déborder l’amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous les hommes, à l’exemple de celui que nous avons pour vous ! |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.12 (LSGSN) | Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l’égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.12 (BAN) | Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.12 (SAC) | Que le Seigneur vous fasse croître de plus en plus dans la charité que vous avez les uns pour les autres, et envers tous, et qu’il la rende telle que la nôtre est envers vous ! |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.12 (MAR) | Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi [en charité] envers vous ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.12 (OST) | Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.12 (GBT) | Que le Seigneur augmente et fasse croître de plus en plus la charité que vous avez les uns envers les autres et envers tous, et qu’il la rende telle que la nôtre envers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.12 (PGR) | Quant à vous, que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous-mêmes envers vous, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.12 (LAU) | et que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en amour{Ou par l’amour.} les uns à l’égard des autres et à l’égard de tous, comme nous aussi à votre égard, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.12 (OLT) | Puisse le Seigneur vous faire croître et abonder en charité les uns pour les autres et pour tous les hommes, comme nous-mêmes nous en sommes remplis pour vous, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.12 (DBY) | et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.12 (STA) | et veuille le Seigneur augmenter et faire abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous les hommes (comme aussi le nôtre pour vous), |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.12 (VIG) | Et vous-mêmes, puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.12 (FIL) | Et vous-mêmes, puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous. 1.Thes 3,13. afin que vos coeurs soient affermis et rendus irréprochables dans la sainteté devant Dieu et notre Père, lors de l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ avec tous les saints. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.12 (SYN) | Et que le Seigneur fasse croître et abonder votre charité les uns pour les autres et à l’égard de tous, comme il en est de nous-mêmes à votre égard, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.12 (CRA) | Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu’est la nôtre envers vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.12 (BPC) | Vous-mêmes, que le Seigneur augmente et fasse surabonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, tel que nous l’éprouvons pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.12 (AMI) | Pour vous, que le Seigneur fasse croître et abonder votre charité les uns pour les autres et pour tous, à l’égal de la nôtre pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.12 (VUL) | vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.12 (SWA) | Bwana na awaongeze na kuwazidisha katika upendo, ninyi kwa ninyi, na kwa watu wote, kama vile sisi nasi tulivyo kwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.12 (SBLGNT) | ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, |