1 Thessaloniciens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.11 (LSG) | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.11 (NEG) | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions vers vous ! |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.11 (S21) | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus[-Christ] dirigent notre parcours jusque chez vous ! |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.11 (LSGSN) | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.11 (BAN) | Or, notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus veuillent aplanir notre chemin auprès de vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.11 (SAC) | Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, nous conduise vers vous ! |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.11 (MAR) | Or notre Dieu [et notre] Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.11 (OST) | Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent nos pas vers vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.11 (GBT) | Je prie donc Dieu notre Père, et Jésus-Christ Notre-Seigneur, qu’il lui plaise de nous conduire vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.11 (PGR) | Mais que Dieu Lui-même notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour aller à vous ! |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.11 (LAU) | Or que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus-Christ dirige notre chemin vers vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.11 (OLT) | Puisse-t-il, lui, notre Dieu et notre Père, puisse notre Seigneur Jésus aplanir notre route pour aller vers vous! |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.11 (DBY) | Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.11 (STA) | Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin qui mène chez vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.11 (VIG) | Que Dieu lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous ! (.) |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.11 (FIL) | Que Dieu Lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.11 (SYN) | Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus, notre Seigneur, dirigent nos pas vers vous ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.11 (CRA) | Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.11 (BPC) | Puisse Dieu lui-même, notre Père et notre Seigneur Jésus, aplanir le chemin qui nous conduise vers vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.11 (AMI) | Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus daignent aplanir notre route vers vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.11 (VUL) | ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.11 (SWA) | Basi Mungu mwenyewe, Baba yetu, na Bwana wetu Yesu, atuongoze njia yetu tufike kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.11 (SBLGNT) | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· |