1 Thessaloniciens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.10 (LSG) | Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.10 (NEG) | Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.10 (S21) | Nuit et jour, nous le prions avec beaucoup d’insistance de nous permettre de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.10 (LSGSN) | Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir , et de compléter ce qui manque à votre foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.10 (BAN) | priant jour et nuit avec d’autant plus d’ardeur pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.10 (SAC) | Ce qui nous porte à le conjurer jour et nuit avec une ardeur extrême de nous permettre d’aller vous voir, afin d’ajouter ce qui peut manquer encore à votre foi. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.10 (MAR) | Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi ? |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.10 (OST) | Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.10 (GBT) | C’est ce qui nous porte à le conjurer jour et nuit avec ardeur de nous permettre d’aller vous voir, afin d’ajouter à qui peut manquer à votre foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.10 (PGR) | priant jour et nuit outre mesure, afin de voir votre visage et de réparer les imperfections de votre foi ? |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.10 (LAU) | priant nuit et jour, avec une extrême instance, pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.10 (OLT) | nous qui le prions jour et nuit, avec une ardeur extrême, de nous permettre d’aller vous voir et d’achever ce qui manque à votre foi. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.10 (DBY) | priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.10 (STA) | nous qui lui demandons instamment, jour et nuit, de faire que nous vous revoyions et que nous allions compléter ce qui manque encore à votre foi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.10 (VIG) | Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.10 (FIL) | Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.10 (SYN) | Nous lui demandons nuit et jour, très instamment, de nous permettre de vous revoir, et d’ajouter ce qui manque encore à votre foi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.10 (CRA) | Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.10 (BPC) | Nuit et jour, nous lui demandons instamment de vous revoir, pour compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.10 (AMI) | Nuit et jour, nous lui demandons avec instance de vous revoir, afin de compléter ce qui manque encore à votre foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.10 (VUL) | nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.10 (SWA) | usiku na mchana tunapoomba kwa juhudi tupate kuwaona nyuso zenu, na kuyatengeneza mapungufu ya imani yenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.10 (SBLGNT) | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; |