1 Thessaloniciens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.7 (LSG) | En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.7 (NEG) | En conséquence, frères, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.7 (S21) | C’est pourquoi, frères et sœurs, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été encouragés à votre sujet par votre foi. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.7 (LSGSN) | En conséquence , frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.7 (BAN) | nous avons donc été consolés, frères, à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et notre affliction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.7 (SAC) | il est vrai, mes frères, que dans toutes les afflictions et dans tous les maux qui nous arrivent, votre foi nous fait trouver notre consolation en vous. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.7 (MAR) | C’est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.7 (OST) | C’est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.7 (GBT) | Nous avons été ainsi, mes frères, consolés en vous par votre foi au milieu de toutes nos peines et de toutes nos tribulations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.7 (PGR) | nous avons ainsi, frères, été consolés en ce qui vous concerne, au milieu de toute notre épreuve et de toute notre tribulation, grâce à votre foi, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.7 (LAU) | nous avons à cause de cela, frères, été consolés à votre sujet, dans toute notre tribulation et notre nécessité, par le moyen de votre foi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.7 (OLT) | Aussi, au milieu de toutes nos afflictions et de toutes nos calamités, avons-nous été consolé à votre sujet, mes frères, en apprenant votre foi. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.7 (DBY) | c’et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.7 (STA) | Aussi votre foi nous a-t-elle fortifiés, frères, au milieu de nos afflictions et de nos épreuves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.7 (VIG) | c’est pourquoi nous avons été consolés à votre sujet, mes frères, à cause de votre foi, malgré toutes nos angoisses et toutes nos tribulations ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.7 (FIL) | c’est pourquoi nous avons été consolés à votre sujet, mes frères, à cause de votre foi, malgré toutes nos angoisses et toutes nos tribulations; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.7 (SYN) | Ainsi, frères, au milieu de toutes nos peines et de toutes nos afflictions, vous avez été pour nous, par votre foi, un sujet de consolation. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.7 (CRA) | alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.7 (BPC) | tout cela, frères, nous a été de votre part un sujet de consolation pour toutes nos peines et tribulations à cause de votre foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.7 (AMI) | Aussi, frères, votre foi a-t-elle été pour nous un sujet de consolation, dans toutes nos détresses et afflictions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.7 (VUL) | ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.7 (SWA) | Kwa sababu hiyo, ndugu, tulifarijiwa kwa habari zenu, katika msiba na dhiki yetu yote, kwa imani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.7 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, |