1 Thessaloniciens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.6 (LSG) | Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.6 (NEG) | Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.6 (S21) | Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; il nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir et que vous désirez nous revoir autant que nous le désirons aussi. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.6 (LSGSN) | Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.6 (BAN) | Mais maintenant Timothée étant revenu vers nous d’auprès de vous, et nous ayant apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous désirons aussi vous voir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.6 (SAC) | Mais Timothée étant revenu vers nous après vous avoir vus, et nous ayant rendu un si bon témoignage de votre foi et de votre charité, et du souvenir plein d’affection que vous avez sans cesse de nous, qui vous porte à désirer de nous voir, comme nous avons aussi le même désir pour vous ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.6 (MAR) | Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous, il nous a apporté d’agréables nouvelles de votre foi et de votre charité, et que vous vous souvenez toujours de nous, désirant fort de nous voir, comme nous aussi nous désirons de vous voir. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.6 (OST) | Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.6 (GBT) | Mais depuis que Timothée est revenu vers nous après vous avoir vus, et qu’il nous a rendu témoignage de votre foi, et de votre charité, et du souvenir plein d’affection que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.6 (PGR) | Mais, Timothée étant récemment revenu vers nous d’auprès de vous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles sur votre foi et votre charité, et sur ce que vous conservez un bon et constant souvenir de nous, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.6 (LAU) | Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous vers nous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, étant fort désireux de nous voir, comme nous aussi par rapport à vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.6 (OLT) | Mais Timothée, qui vient d’arriver ici d’auprès de vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité; il a ajouté que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant nous voir, comme nous désirons nous-même vous voir. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.6 (DBY) | Mais Timothée venant d’arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et nous ayant dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ; - |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.6 (STA) | Mais Timothée vient d’arriver de chez vous, et il nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; il nous a dit le bon souvenir que vous conservez de nous et votre désir de nous revoir, désir qui est aussi le nôtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.6 (VIG) | Mais Timothée, étant revenu naguère de chez vous auprès de nous, nous a donné des nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous faisons aussi à votre égard (le désirons nous-mêmes) : |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.6 (FIL) | Mais Timothée, étant revenu naguère de chez vous auprès de nous, nous a donné des nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous faisons aussi à votre 1.Thes 3,égard: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.6 (SYN) | Mais Timothée, qui vient d’arriver ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité. Il nous a dit le bon souvenir que vous gardez toujours de nous, et le désir que vous avez de nous voir, comme nous désirons aussi vous voir nous-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.6 (CRA) | Mais maintenant que Timothée, venant d’arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard), |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.6 (BPC) | Mais à présent que Timothée nous est revenu de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, disant que vous gardez toujours un bon souvenir de nous et que vous avez un vif désir de nous revoir, pareil au nôtre, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.6 (AMI) | Mais voici que Timothée nous est revenu de chez vous, nous apportant de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité. [Il nous a dit] le bon souvenir que vous gardez toujours de nous, ayant le même désir de nous revoir que nous-mêmes avons pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.6 (VUL) | nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.6 (SWA) | Lakini Timotheo alipotujia hivi sasa kutoka kwenu, alituletea habari njema za imani yenu na upendo wenu, na ya kwamba mnatukumbuka vema siku zote; mkitamani kutuona sisi vile vile kama sisi kuwaona ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.6 (SBLGNT) | Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, |