1 Thessaloniciens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.5 (LSG) | Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n’eussions travaillé en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.5 (NEG) | Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai quelqu’un pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés, et que nous n’ayons travaillé en vain. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.5 (S21) | Voilà pourquoi, n’y tenant plus, je l’ai envoyé pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n’ayons travaillé pour rien. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.5 (LSGSN) | Ainsi , dans mon impatience , j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés , et que nous n’eussions travaillé en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.5 (BAN) | C’est pourquoi, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.5 (SAC) | Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.5 (MAR) | C’est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j’ai envoyé Timothée pour reconnaître l’état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.5 (OST) | Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j’envoyai afin de savoir ce qu’il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.5 (GBT) | Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour connaître votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devint inutile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.5 (PGR) | C’est pourquoi, moi aussi n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de savoir ce qui en était de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.5 (LAU) | C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.5 (OLT) | C’est pour ce motif, que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai reconnaître l’état de votre foi; j’appréhendais que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.5 (DBY) | C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.5 (STA) | Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé savoir des nouvelles de votre fidélité ; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que notre peine n’eût été perdue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.5 (VIG) | C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.5 (FIL) | C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.5 (SYN) | Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j’envoyai Timothée pour être informé de l’état de votre foi, craignant que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.5 (CRA) | C’est pour cela que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.5 (BPC) | C’est pourquoi, moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n’eussent été rendues vaines. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.5 (AMI) | C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût perdu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.5 (VUL) | propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.5 (SWA) | Kwa hiyo mimi nami nilipokuwa siwezi kuvumilia tena, nalituma mtu ili niijue imani yenu, asije yule mjaribu akawajaribu, na taabu yetu ikawa haina faida. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.5 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. |