1 Thessaloniciens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.4 (LSG) | Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d’avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.4 (NEG) | Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d’avance que nous serions exposés à des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.4 (S21) | De fait, lorsque nous étions chez vous, nous vous annoncions d’avance que nous allions connaître la persécution, et c’est ce qui est arrivé, comme vous le savez. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.4 (LSGSN) | Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d’avance que nous serions exposés à des tribulations , comme cela est arrivé , et comme vous le savez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.4 (BAN) | Et, en effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.4 (SAC) | Dès lors même que nous étions parmi vous, nous vous prédisions que nous aurions des afflictions à souffrir ; et nous eu avons eu en effet, comme vous le savez. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.4 (MAR) | Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.4 (OST) | Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.4 (GBT) | Aussi, lorsque nous étions parmi vous, nous vous prédisions que nous aurions des tribulations à souffrir : et c’est ce qui est arrivé en effet, comme vous le savez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.4 (PGR) | Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir la tribulation, comme cela a eu lieu, et comme vous le savez. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.4 (LAU) | Car, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous avons des tribulations à souffrir, comme aussi cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.4 (OLT) | car, lorsque nous étions avec vous, nous vous disions déjà que nous serions persécutés, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.4 (DBY) | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.4 (STA) | Quand nous étions chez vous, nous vous avons, en effet, prédit qu’il nous fallait être éprouvés et, vous le savez, c’est ce qui est arrivé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.4 (VIG) | Aussi, quand (lors même que) nous étions chez (près de) vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations, comme cela est arrivé en effet, ainsi que vous le savez. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.4 (FIL) | Aussi, quand nous étions chez vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations, comme cela est arrivé en effet, ainsi que vous le savez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.4 (SYN) | Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions des afflictions à souffrir, comme cela est arrivé, et vous le savez bien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.4 (CRA) | Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.4 (BPC) | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons prédit que nous aurions à souffrir, ce qui est arrivé, vous le savez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.4 (AMI) | Déjà, quand nous étions parmi vous, nous vous avertissions qu’il nous faut endurer des tribulations, et c’est ce qui est arrivé, vous le savez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.4 (VUL) | nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.4 (SWA) | Kwa kuwa tulipokuwapo kwenu tulitangulia kuwaambia kwamba tutapata dhiki, kama ilivyotukia, nanyi mwajua. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.4 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. |