1 Thessaloniciens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.3 (LSG) | afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.3 (NEG) | afin que personne ne soit ébranlé au milieu des afflictions présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.3 (S21) | afin que personne ne soit ébranlé au milieu des difficultés présentes. En effet, vous le savez vous-mêmes, c’est à cela que nous sommes destinés. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.3 (LSGSN) | afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.3 (BAN) | afin que personne ne fût ébranlé dans ces afflictions ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.3 (SAC) | et que personne ne, fût ébranlé pour les persécutions qui nous arrivent : car vous savez que c’est à quoi nous sommes destines. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.3 (MAR) | Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.3 (OST) | Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.3 (GBT) | Afin que personne ne fût ébranlé dans les tribulations qui nous arrivent. Car vous savez vous-mêmes que c’est à cela que nous sommes destinés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.3 (PGR) | afin qu’aucun de vous ne se laisse troubler par les tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que c’est à cela que nous sommes destinés. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.3 (LAU) | afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes ici pour cela. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.3 (OLT) | afin que nul de vous ne se laissât ébranler au milieu de ces persécutions, qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.3 (DBY) | afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.3 (STA) | à ne pas vous laisser ébranler par les épreuves de ce temps-ci. Vous savez vous-mêmes que nous y sommes destinés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.3 (VIG) | afin que personne ne fût ébranlé dans les (ces) tribulations présentes : car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.3 (FIL) | afin que personne ne fût ébranlé dans les tribulations présentes: car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.3 (SYN) | afin qu’aucun de vous ne soit ébranlé par de telles afflictions ; car, vous le savez vous-mêmes, c’est à cela que nous sommes destinés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.3 (CRA) | afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.3 (BPC) | pour que personne ne se laisse ébranler au milieu de ces tribulations. Vous savez bien que tel est notre lot. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.3 (AMI) | afin que personne ne se laisse ébranler parmi les tribulations dont vous-mêmes savez bien que c’est là notre lot. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.3 (VUL) | ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.3 (SWA) | mtu asifadhaishwe na dhiki hizi; maana ninyi wenyewe mnajua ya kuwa twawekewa hizo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.3 (SBLGNT) | τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· |