1 Thessaloniciens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.3 (LSG) | Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.3 (NEG) | Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de la débauche ; |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.3 (S21) | Ce que Dieu veut, c’est votre progression dans la sainteté : c’est que vous vous absteniez de l’immoralité sexuelle, |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.3 (LSGSN) | Ce que Dieu veut , c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.3 (BAN) | Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.3 (SAC) | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints et purs ; que vous vous absteniez de la fornication ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.3 (MAR) | Parce que c’est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.3 (OST) | C’est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.3 (GBT) | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints ; que vous évitiez la fornication ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.3 (PGR) | car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.3 (LAU) | Car la volonté de Dieu c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.3 (OLT) | car ce que Dieu veut, c’est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.3 (DBY) | Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.3 (STA) | Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; que vous vous absteniez de toute impureté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.3 (VIG) | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints ; que vous vous absteniez de la fornication ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.3 (FIL) | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints; que vous vous absteniez de la fornication; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.3 (SYN) | Car la volonté de Dieu, c’est votre sanctification : il veut que vous vous absteniez de l’impureté, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.3 (CRA) | Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification : c’est que vous évitiez l’impudicité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.3 (BPC) | Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté : que vous vous absteniez de toute impudicité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.3 (AMI) | La volonté de Dieu, c’est que, pour votre sanctification, vous vous absteniez de l’impudicité, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.3 (VUL) | haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.3 (SWA) | Maana haya ndiyo mapenzi ya Mungu, kutakaswa kwenu, mwepukane na uasherati; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.3 (SBLGNT) | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, |