1 Thessaloniciens 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.4 (LSG) | c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.4 (NEG) | c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.4 (S21) | c’est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité, |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.4 (LSGSN) | c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.4 (BAN) | que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l’honneur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.4 (SAC) | que chacun de vous sache conserver le vase de son corps saintement et honnêtement, |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.4 (MAR) | Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.4 (OST) | Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l’honnêteté, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.4 (GBT) | Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sanctification et dans l’honnêteté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.4 (PGR) | c’est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l’honnêteté, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.4 (LAU) | que chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.4 (OLT) | que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l’honnêteté, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.4 (DBY) | que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.4 (STA) | que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.4 (VIG) | que chacun de vous sache posséder (le vase de, enlever, note) son corps dans la sainteté et l’honnêteté, |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.4 (FIL) | que chacun de vous sache posséder le vase de son corps dans la sainteté et l’honnêteté, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.4 (SYN) | et que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l’honnêteté, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.4 (CRA) | et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.4 (BPC) | que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.4 (AMI) | que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et le respect, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.4 (VUL) | ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.4 (SWA) | kila mmoja wenu ajue kuuweza mwili wake katika utakatifu na heshima; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.4 (SBLGNT) | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, |