1 Thessaloniciens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.5 (LSG) | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.5 (NEG) | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.5 (S21) | sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu ; |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.5 (LSGSN) | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.5 (BAN) | non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.5 (SAC) | et non point en suivant les mouvements de la concupiscence, comme les païens qui ne connaissent point Dieu ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.5 (MAR) | Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.5 (OST) | Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.5 (GBT) | Ne suivant point les mouvements de la concupiscence, ils font comme font les gentils qui ne connaissent point Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.5 (PGR) | et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.5 (LAU) | et non en désirs passionnés comme les nations qui ne connaissent point Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.5 (OLT) | et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.5 (DBY) | dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.5 (STA) | et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.5 (VIG) | et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens (gentils eux-mêmes), qui ne connaissent pas Dieu ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.5 (FIL) | et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens, qui ne connaissent pas Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.5 (SYN) | sans jamais vous livrer à des passions déréglées, comme le font les Païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.5 (CRA) | sans l’abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.5 (BPC) | sans se livrer aux passions déréglées comme les païens qui ne connaissent pas Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.5 (AMI) | sans s’abandonner aux emportements de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.5 (VUL) | non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.5 (SWA) | si katika hali ya tamaa mbaya, kama Mataifa wasiomjua Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.5 (SBLGNT) | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, |