1 Thessaloniciens 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.6 (LSG) | c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.6 (NEG) | c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.6 (S21) | c’est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.6 (LSGSN) | c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.6 (BAN) | que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté auparavant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.6 (SAC) | et que surtout à cet égard nul ne passe les bornes, ni ne fasse tort à son frère : parce que le Seigneur est le vengeur de tous ces péchés, comme nous vous l’avons déjà déclaré et assuré de sa part. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.6 (MAR) | Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons dit auparavant, et comme nous vous l’avons assuré. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.6 (OST) | Que personne n’offense son frère, ni ne fasse tort à son prochain dans les affaires ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.6 (GBT) | Et qu’en cela nul, soit par violence, soit par fraude, ne fasse injure à son frère, parce que le vengeur de toutes ces choses, comme nous l’avons déjà dit et assuré de sa part ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.6 (PGR) | c’est qu’il ne commette point de transgressions, ni ne fasse tort à son frère sur ce point ; car le Seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous en avons aussi prévenus, et comme nous vous l’avons attesté. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.6 (LAU) | que personne ne foule son frère et ne l’exploite en cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.6 (OLT) | il veut que nul ne trompe ni ne dupe son frère en affaires, attendu que le Seigneur fait justice de tous ces péchés, comme nous vous l’avons déjà dit et déclaré; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.6 (DBY) | que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.6 (STA) | En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à votre frère ; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et certifié autrefois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.6 (VIG) | et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.6 (FIL) | et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.6 (SYN) | Que personne ne trompe son frère, ou ne lui fasse tort en quoi que ce soit, parce que le Seigneur fait justice de toutes choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.6 (CRA) | c’est que personne en cette matière n’use de violence ou de fraude à l’égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.6 (BPC) | et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l’avons déjà dit et attesté : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.6 (AMI) | Que sur ce point personne ne cause de tort ou de dommage à son frère, car le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, ainsi que nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.6 (VUL) | ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.6 (SWA) | Mtu asimpunje ndugu yake wala kumkosa katika jambo hili; kwa sababu Bwana ndiye alipizaye kisasi cha haya yote; kama tulivyowaambia kwanza, tukashuhudia sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.6 (SBLGNT) | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. |