1 Thessaloniciens 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.7 (LSG) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.7 (NEG) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.7 (S21) | En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la consécration. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.7 (LSGSN) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.7 (BAN) | Car Dieu ne nous a point appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.7 (SAC) | Car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.7 (MAR) | Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.7 (OST) | Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.7 (GBT) | Car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.7 (PGR) | En effet, ce n’est pas à l’impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.7 (LAU) | Car Dieu ne nous a pas appelés pour [commettre] l’impureté, mais dans la sanctification. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.7 (OLT) | car Dieu nous a appelés, non à l’impureté, mais à la sainteté. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.7 (DBY) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.7 (STA) | Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.7 (VIG) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.7 (FIL) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.7 (SYN) | En effet, Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.7 (CRA) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.7 (BPC) | Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.7 (AMI) | Dieu, en effet, ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.7 (VUL) | non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.7 (SWA) | Maana Mungu hakutuitia uchafu, bali tuwe katika utakaso. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.7 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. |