1 Thessaloniciens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.8 (LSG) | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.8 (NEG) | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.8 (S21) | Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.8 (LSGSN) | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.8 (BAN) | Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.8 (SAC) | Celui donc qui méprise ces règles, méprise non un homme, mais Dieu, qui nous a même donné son Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.8 (MAR) | C’est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.8 (OST) | C’est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.8 (GBT) | Celui donc qui méprise ces préceptes, méprise non un homme, mais Dieu, qui a aussi répandu en nous son Esprit-Saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.8 (PGR) | par conséquent celui qui rejette ceci ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne Son esprit saint. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.8 (LAU) | Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.8 (OLT) | Celui donc qui rejette ces commandements, rejette, non un homme, mais Dieu, qui même a donné son Esprit, qui est saint, pour qu’il se répande sur vous. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.8 (DBY) | C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.8 (STA) | Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme, mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.8 (VIG) | Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis (nous a même donné) son Esprit-Saint en nous. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.8 (FIL) | Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis Son Esprit-Saint en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.8 (SYN) | C’est pourquoi, celui qui rejette ce que nous disons ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui a mis en vous son Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.8 (CRA) | Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.8 (BPC) | Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit-Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.8 (AMI) | Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui au surplus vous donne son Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.8 (VUL) | itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.8 (SWA) | Basi yeye anayekataa, hakatai mwanadamu bali Mungu, anayewapa ninyi Roho wake Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.8 (SBLGNT) | τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. |