1 Thessaloniciens 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.9 (LSG) | Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.9 (NEG) | Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.9 (S21) | Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive au sujet de l’amour fraternel, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.9 (LSGSN) | Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.9 (BAN) | Pour ce qui est de l’amour fraternel, nous n’avons pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.9 (SAC) | Quant à ce qui regarde la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive, puisque Dieu vous a appris lui-même à vous aimer les uns les autres. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.9 (MAR) | Quant à la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.9 (OST) | Pour ce qui concerne l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.9 (GBT) | Quant à la charité fraternelle, nous n’avons pas besoin de vous en écrire, puisque vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.9 (PGR) | Quant à l’amour fraternel, nous n’avions pas besoin de vous en écrire ; car vous êtes vous-mêmes instruits de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.9 (LAU) | Quant à la fraternité, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.9 (OLT) | Quant à l’amour fraternel, nous n’avons pas besoin de vous en écrire, car Dieu vous a appris à vous aimer les uns les autres, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.9 (DBY) | Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.9 (STA) | Quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.9 (VIG) | Quant à la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.9 (FIL) | Quant à la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.9 (SYN) | Quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive à ce sujet, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.9 (CRA) | Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n’est pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.9 (BPC) | Pour ce qui est de la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous avez appris de Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.9 (AMI) | Quant à la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive : vous avez été instruits par Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.9 (VUL) | de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.9 (SWA) | Katika habari ya upendano, hamna haja niwaandikie; maana ninyi wenyewe mmefundishwa na Mungu kupendana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.9 (SBLGNT) | Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· |