1 Thessaloniciens 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 4.10 (LSG) | et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 4.10 (NEG) | et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 4.10 (S21) | et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères et sœurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à progresser encore, |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 4.10 (LSGSN) | et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons , frères, à abonder toujours plus dans cet amour, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 4.10 (BAN) | et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 4.10 (SAC) | Et vraiment vous le faites à l’égard de tous nos frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais je vous exhorte, mes frères, de vous avancer de plus en plus dans cet amour ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 4.10 (MAR) | Et c’est aussi ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine ; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage, |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 4.10 (OST) | Et c’est aussi ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 4.10 (GBT) | Aussi le faites-vous à l’égard de tous nos frères qui sont dans la Macédoine. Mais nous vous conjurons, mes frères, d’avancer de plus en plus dans cet amour, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 4.10 (PGR) | et c’est en effet ce que vous faites aussi pour tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 4.10 (LAU) | et c’est ce que vous pratiquez envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder encore plus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 4.10 (OLT) | et vraiment vous le faites à l’égard de tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. Nous vous invitons, mes frères, à vous acquitter toujours davantage de ce devoir, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 4.10 (DBY) | car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 4.10 (STA) | et vraiment vous le faites, pour tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à le faire de plus en plus, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 4.10 (VIG) | Aussi bien, vous le faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais je vous exhorte, frères, à le faire de plus en plus, |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 4.10 (FIL) | Aussi bien, vous le faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais je vous exhorte, frères, à le faire de plus en plus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 4.10 (SYN) | et cet amour, vous le témoignez à l’égard de tous les frères, dans toute la Macédoine. Mais nous vous prions, frères, de le témoigner toujours plus, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 4.10 (CRA) | aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 4.10 (BPC) | Et ainsi faites-vous à l’égard de tous les frères de toute la Macédoine. Nous vous exhortons, frères, à y faire de nouveaux progrès. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 4.10 (AMI) | C’est d’ailleurs ce que vous faites à l’égard de tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 4.10 (VUL) | etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 4.10 (SWA) | Kwa maana mnafanya neno hili kwa ndugu wote walio katika Makedonia yote. Lakini twawasihi, ndugu, mzidi sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 4.10 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, |