1 Thessaloniciens 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.1 (LSG) | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.1 (NEG) | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.1 (S21) | En ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.1 (LSGSN) | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.1 (BAN) | Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.1 (SAC) | Or pour ce qui regarde le temps et les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.1 (MAR) | Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.1 (OST) | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.1 (GBT) | Quant au temps et au moment, vous n’avez pas besoin, mes frères, que nous vous en écrivions ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.1 (PGR) | Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.1 (LAU) | Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.1 (OLT) | Quant au temps et au moment, vous n’avez pas besoin, mes frères, qu’on vous en écrive. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.1 (DBY) | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.1 (STA) | Quant à l’époque, à la date, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.1 (VIG) | Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n’avez pas besoin que nous vous en écrivions ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.1 (FIL) | Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n’avez pas besoin que nous vous en écrivions; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.1 (SYN) | Pour ce qui regarde les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.1 (CRA) | Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.1 (BPC) | Pour les temps et les circonstances, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.1 (AMI) | Pour ce qui est du temps et de l’heure, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.1 (VUL) | de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.1 (SWA) | Lakini, ndugu, kwa habari ya nyakati na majira, hamna haja niwaandikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.1 (SBLGNT) | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |