1 Thessaloniciens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.2 (LSG) | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.2 (NEG) | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.2 (S21) | En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.2 (LSGSN) | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.2 (BAN) | car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.2 (SAC) | parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.2 (MAR) | Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.2 (OST) | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.2 (GBT) | Parce que vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur pendant la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.2 (PGR) | car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.2 (LAU) | Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.2 (OLT) | Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.2 (DBY) | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.2 (STA) | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.2 (VIG) | car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.2 (FIL) | car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.2 (SYN) | car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.2 (CRA) | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.2 (BPC) | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.2 (AMI) | Vous savez en effet très bien que le Jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.2 (VUL) | ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.2 (SWA) | Maana ninyi wenyewe mnajua yakini ya kuwa siku ya Bwana yaja kama vile mwivi ajavyo usiku. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.2 (SBLGNT) | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |