1 Thessaloniciens 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.3 (LSG) | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.3 (NEG) | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.3 (S21) | Quand les hommes diront : « Paix et sécurité ! » alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte ; ils n’y échapperont pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.3 (LSGSN) | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra , comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.3 (BAN) | Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.3 (SAC) | Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix et en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.3 (MAR) | Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.3 (OST) | Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte ; et ils n’échapperont point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.3 (GBT) | Lorsqu’ils diront : Paix et sécurité, une ruine soudaine les surprendra comme une femme est surprise par les douleurs de l’enfantement, et ils n’échapperont pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.3 (PGR) | Or, quand ils diront : « Paix et sûreté ! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d’enfant la femme enceinte, et ils n’échapperont certainement pas. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.3 (LAU) | Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l’enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.3 (OLT) | Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.3 (DBY) | Quand ils diront : « Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.3 (STA) | C’est au moment où les gens diront : « paix ! sécurité ! » qu’une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n’échapperont pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.3 (VIG) | En effet, lorsqu’ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont pas. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.3 (FIL) | En effet, lorsqu’ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.3 (SYN) | Au moment où les hommes diront : Paix et sûreté ! — c’est alors qu’une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte, et ils n’échapperont point. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.3 (CRA) | Quand les hommes diront : « Paix et sûreté !?» c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.3 (BPC) | C’est quand ils diront : Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n’échapperont pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.3 (AMI) | C’est quand ils diront : Paix et sécurité, que la ruine fondra soudain sur les hommes, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’y échapperont pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.3 (VUL) | cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.3 (SWA) | Wakati wasemapo, Kuna amani na salama, ndipo uharibifu uwajiapo kwa ghafula, kama vile utungu umjiavyo mwenye mimba, wala hakika hawataokolewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.3 (SBLGNT) | ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |