1 Thessaloniciens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.4 (LSG) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.4 (NEG) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.4 (S21) | Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.4 (LSGSN) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.4 (BAN) | Mais vous, frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.4 (SAC) | Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.4 (MAR) | Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.4 (OST) | Mais quant à vous, frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.4 (GBT) | Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour être surpris par ce jour, comme par un voleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.4 (PGR) | Mais, pour vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.4 (LAU) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.4 (OLT) | Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.4 (DBY) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.4 (STA) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.4 (VIG) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.4 (FIL) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.4 (SYN) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres ; de sorte que ce jour-là ne vous surprendra pas comme un voleur. Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas les enfants de la nuit ni des ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.4 (CRA) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.4 (BPC) | Pour vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.4 (AMI) | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.4 (VUL) | vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.4 (SWA) | Bali ninyi, ndugu, hammo gizani, hata siku ile iwapate kama mwivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.4 (SBLGNT) | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, |