1 Thessaloniciens 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.5 (LSG) | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.5 (NEG) | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.5 (S21) | Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.5 (LSGSN) | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.5 (BAN) | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.5 (SAC) | Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour ; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.5 (MAR) | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.5 (OST) | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour ; nous n’appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.5 (GBT) | Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point enfants de la nuit ni des ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.5 (PGR) | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.5 (LAU) | vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.5 (OLT) | vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.5 (DBY) | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.5 (STA) | Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour ; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.5 (VIG) | car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour ; nous ne sommes pas enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.5 (FIL) | car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.5 (CRA) | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.5 (BPC) | Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.5 (AMI) | Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.5 (VUL) | omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.5 (SWA) | Kwa kuwa ninyi nyote mmekuwa wana wa nuru, na wana wa mchana; sisi si wa usiku, wala wa giza. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.5 (SBLGNT) | πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |