1 Thessaloniciens 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.11 (LSG) | C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.11 (NEG) | C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.11 (S21) | C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.11 (LSGSN) | C’est pourquoi exhortez -vous réciproquement, et édifiez -vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.11 (BAN) | C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.11 (SAC) | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.11 (MAR) | C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.11 (OST) | C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.11 (GBT) | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.11 (PGR) | C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme effectivement vous le faites. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.11 (LAU) | C’est pourquoi exhortez-vous{Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.11 (OLT) | Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.11 (DBY) | C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.11 (STA) | Fortifiez-vous donc les uns les autres ; édifiez-vous réciproquement, et d’ailleurs vous le faites déjà. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.11 (VIG) | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d’ailleurs. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.11 (FIL) | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d’ailleurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.11 (SYN) | Ainsi donc, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.11 (CRA) | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.11 (BPC) | C’est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.11 (AMI) | Consolez-vous donc mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.11 (VUL) | propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.11 (SWA) | Basi, farijianeni na kujengana kila mtu na mwenzake, vile vile kama mnavyofanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.11 (SBLGNT) | διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |