1 Thessaloniciens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.10 (LSG) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.10 (NEG) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.10 (S21) | qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.10 (LSGSN) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions , soit que nous dormions , nous vivions ensemble avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.10 (BAN) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.10 (SAC) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.10 (MAR) | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.10 (OST) | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.10 (GBT) | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.10 (PGR) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.10 (LAU) | qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.10 (OLT) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.10 (DBY) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.10 (STA) | mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.10 (VIG) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions (ensemble) avec lui. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.10 (FIL) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.10 (SYN) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.10 (CRA) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.10 (BPC) | lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.10 (AMI) | qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions en union avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.10 (VUL) | qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.10 (SWA) | ambaye alikufa kwa ajili yetu, ili tuishi pamoja naye, kwamba twakesha au kwamba twalala. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.10 (SBLGNT) | τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |