1 Thessaloniciens 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.9 (LSG) | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.9 (NEG) | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.9 (S21) | En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.9 (LSGSN) | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.9 (BAN) | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.9 (SAC) | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.9 (MAR) | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.9 (OST) | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.9 (GBT) | Car Dieu ne nous a pas choisis pour être des objets de sa colère, mais pour nous faire acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.9 (PGR) | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut, par notre seigneur Jésus |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.9 (LAU) | parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.9 (OLT) | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.9 (DBY) | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.9 (STA) | Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus- Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.9 (VIG) | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.9 (FIL) | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.9 (SYN) | En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.9 (CRA) | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.9 (BPC) | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.9 (AMI) | Dieu ne nous a pas, en effet, destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.9 (VUL) | quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.9 (SWA) | Kwa kuwa Mungu hakutuweka kwa hasira yake, bali tupate wokovu, kwa Bwana wetu Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.9 (SBLGNT) | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |