1 Thessaloniciens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.8 (LSG) | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.8 (NEG) | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et ayant pour casque l’espérance du salut. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.8 (S21) | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l’amour et ayons pour casque l’espérance du salut. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.8 (LSGSN) | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres , ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.8 (BAN) | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.8 (SAC) | Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse ; et aimons-nous en prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.8 (MAR) | Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.8 (OST) | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l’espérance du salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.8 (GBT) | Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres et armons-nous, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.8 (PGR) | mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l’espérance du salut, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.8 (LAU) | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque, l’espérance du salut ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.8 (OLT) | mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l’espérance du salut. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.8 (DBY) | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.8 (STA) | Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, « mettons la cuirasse » de la foi et de l’amour a et le casque » de l’espérance « du salut ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.8 (VIG) | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.8 (FIL) | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.8 (SYN) | Mais nous, qui sommes enfants du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et pris pour casque l’espérance du salut. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.8 (CRA) | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.8 (BPC) | Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l’espérance du salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.8 (AMI) | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la foi et la charité pour cuirasse, et pour casque l’espérance du salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.8 (VUL) | nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.8 (SWA) | Lakini sisi tulio wa mchana, tuwe na kiasi, hali tukijivika kifuani imani na upendo, na chapeo yetu iwe tumaini la wokovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.8 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |