1 Thessaloniciens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.14 (LSG) | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.14 (NEG) | Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.14 (S21) | Nous vous y invitons, frères et sœurs : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.14 (LSGSN) | Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.14 (BAN) | Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.14 (SAC) | Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés ; consolez ceux qui ont l’esprit abattu ; supportez les faibles ; soyez patients envers tous. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.14 (MAR) | Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l’esprit abattu ; de soulager les faibles, et d’être d’un esprit patient envers tous. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.14 (OST) | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.14 (GBT) | Nous vous prions encore, mes frères, reprenez les inquiets ; consolez les pusillanimes ; soutenez les faibles ; soyez patients envers tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.14 (PGR) | toutefois nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.14 (LAU) | Or nous vous y exhortons, frères ; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.14 (OLT) | Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.14 (DBY) | Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.14 (STA) | Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.14 (VIG) | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre (les turbulents), consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.14 (FIL) | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.14 (SYN) | Cependant, nous vous en prions, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre. Consolez ceux qui ont le cœur abattu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.14 (CRA) | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.14 (BPC) | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.14 (AMI) | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les timides, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.14 (VUL) | rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.14 (SWA) | Ndugu, twawasihi, waonyeni wale wasiokaa kwa utaratibu; watieni moyo walio dhaifu; watieni nguvu wanyonge; vumilieni na watu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.14 (SBLGNT) | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |