1 Thessaloniciens 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.15 (LSG) | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.15 (NEG) | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.15 (S21) | Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.15 (LSGSN) | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien , soit entre vous, soit envers tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.15 (BAN) | Prenez garde que quelqu’un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l’égard de tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.15 (SAC) | Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais cherchez toujours à faire du bien, et à vos frères, et à tout le monde. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.15 (MAR) | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.15 (OST) | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.15 (GBT) | Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais cherchez toujours le bien les uns des autres et celui de tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.15 (PGR) | prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l’égard de tous. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.15 (LAU) | Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.15 (OLT) | Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l’égard de tout le monde. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.15 (DBY) | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.15 (STA) | Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.15 (VIG) | Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.15 (FIL) | Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.15 (SYN) | Prenez garde à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais recherchez toujours ce qui est bien, soit entre vous, soit envers tout le monde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.15 (CRA) | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.15 (BPC) | Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.15 (AMI) | Veillez à ce que nul ne rende le mal pour le mal ; efforcez-vous au contraire de faire toujours du bien entre vous et à tout le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.15 (VUL) | videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.15 (SWA) | Angalieni mtu awaye yote asimlipe mwenziwe mabaya kwa mabaya; bali siku zote lifuateni lililo jema, ninyi kwa ninyi na kwa watu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.15 (SBLGNT) | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |