2 Thessaloniciens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.12 (LSG) | pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.12 (NEG) | ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous serez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.12 (S21) | Ainsi la gloire du nom de notre Seigneur Jésus[-Christ] sera révélée en vous et la vôtre en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.12 (LSGSN) | pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.12 (BAN) | afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.12 (SAC) | afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.12 (MAR) | Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.12 (OST) | Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.12 (GBT) | Afin que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.12 (PGR) | afin que le nom de notre seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.12 (LAU) | afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en{Ou par.} vous, et vous en{Ou par.} lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.12 (OLT) | de sorte que notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.12 (DBY) | en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.12 (STA) | C’est ainsi que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ sera glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.12 (VIG) | pour que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous le soyez en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.12 (FIL) | pour que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous le soyez en Lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.12 (SYN) | en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.12 (CRA) | en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.12 (BPC) | pour que soit glorifié en vous le nom de notre Seigneur Jésus, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.12 (AMI) | pour que soit glorifié en vous le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.12 (VUL) | ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.12 (SWA) | jina la Bwana wetu Yesu litukuzwe ndani yenu, nanyi ndani yake, kwa neema ya Mungu wetu na ya Bwana Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.12 (SBLGNT) | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |