2 Thessaloniciens 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.11 (LSG) | C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.11 (NEG) | C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi ; |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.11 (S21) | C’est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mène à leur accomplissement tout désir de faire le bien et toute œuvre de la foi. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.11 (LSGSN) | C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.11 (BAN) | C’est aussi en vue de cela que nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il rende accomplies avec puissance toute la bienveillance de la bonté, et l’œuvre de la foi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.11 (SAC) | C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, et nous demandons à notre Dieu, qu’il vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins favorables de sa bonté sur vous, et l’œuvre de votre foi : |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.11 (MAR) | C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de [sa] vocation, et qu’il accomplisse puissamment [en vous] tout le bon plaisir de sa bonté, et l’œuvre de la foi. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.11 (OST) | C’est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, et qu’il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l’œuvre de la foi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.11 (GBT) | C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins que sa bonté a sur vous et sur l’œuvre de votre foi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.11 (PGR) | C’est en vue de cela aussi que nous adressons pour vous de constantes prières, afin que notre Dieu vous juge dignes de Son appel, et qu’il accomplisse avec puissance toute disposition de bien faire, et l’œuvre de la foi, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.11 (LAU) | C’est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes{Ou vous juge dignes.} de son appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de [sa] bonté{Ou toute bonne volonté pour le bien.} et l’œuvre de la foi, avec puissance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.11 (OLT) | Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de la vocation qui vous a été adressée, et qu’il rende parfaitement accomplies toutes vos bonnes dispositions, ainsi que l’oeuvre de votre foi; |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.11 (DBY) | C’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.11 (STA) | Voilà aussi pourquoi nous prions sans cesse pour vous ; nous demandons que notre Dieu vous trouve dignes de son appel ; qu’il vous remplisse, dans sa puissance, de bonnes dispositions et d’oeuvres de foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.11 (VIG) | C’est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre (notre) Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu’il accomplisse avec puissance tous les desseins de sa bonté, et l’œuvre de la foi ; |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.11 (FIL) | C’est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre Dieu vous rende dignes de Sa vocation, et qu’Il accomplisse avec puissance tous les desseins de Sa bonté, et l’oeuvre de la foi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.11 (SYN) | C’est pourquoi, nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de l’appel qu’il vous a adressé, et qu’il accomplisse en vous, avec puissance, tous les miséricordieux desseins de sa bonté et l’œuvre de la foi ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.11 (CRA) | Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu’il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l’exercice de votre foi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.11 (BPC) | C’est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu’il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.11 (AMI) | Dans cette attente, nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que, dans sa puissance, il mène à leur terme tous vos désirs de bien et les labeurs de votre foi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.11 (VUL) | in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.11 (SWA) | Kwa hiyo twawaombea ninyi sikuzote, ili Mungu wetu awahesabu kuwa mmekustahili kuitwa kwenu, akatimiza kila haja ya wema na kila kazi ya imani kwa nguvu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.11 (SBLGNT) | εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, |