2 Thessaloniciens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.4 (LSG) | Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.4 (NEG) | Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous avez à supporter. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.4 (S21) | Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Églises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et les difficultés que vous supportez. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.4 (LSGSN) | Aussi nous glorifions -nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.4 (BAN) | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions dans les Églises de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous endurez |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.4 (SAC) | de sorte que nous nous glorifions en vous dans les Églises de Dieu, à cause de la patience et de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions et les afflictions qui vous arrivent ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.4 (MAR) | De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.4 (OST) | De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.4 (GBT) | De sorte que nous nous glorifions en vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi au milieu des persécutions et des tribulations que vous avez à soutenir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.4 (PGR) | en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions à propos de vous parmi les églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations auxquelles vous êtes en butte, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.4 (LAU) | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions en vous dans les assemblées de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans toutes les tribulations que vous supportez |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.4 (OLT) | Nous-mêmes, nous nous glorifions de vous auprès des églises de Dieu, à cause de la constance et de la fidélité, que vous faites paraître au milieu de toutes les persécutions et de toutes les afflictions que vous endurez. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.4 (DBY) | l’un pour l’autre, abonde, en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.4 (STA) | nous nous félicitons de vous auprès des Églises de Dieu ; nous leur parlons de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les afflictions que vous avez eues à supporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.4 (VIG) | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre constance (patience) et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.4 (FIL) | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.4 (SYN) | Aussi, nous nous glorifions à votre sujet auprès des Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les afflictions que vous endurez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.4 (CRA) | Aussi nous-mêmes dans les Églises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.4 (BPC) | Ainsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.4 (AMI) | Aussi vous êtes pour nous un sujet de fierté auprès des Églises de Dieu par votre constance et votre fidélité, au milieu de toutes les persécutions et tribulations que vous endurez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.4 (VUL) | ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.4 (SWA) | Hata na sisi wenyewe twaona fahari juu yenu katika makanisa ya Mungu kwa ajili ya saburi yenu, na imani mliyo nayo katika adha zenu zote na dhiki mnazostahimili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.4 (SBLGNT) | ὥστε ⸂αὐτοὺς ἡμᾶς⸃ ἐν ὑμῖν ⸀ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, |