2 Thessaloniciens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.7 (LSG) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.7 (NEG) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.7 (S21) | et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.7 (LSGSN) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés , du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.7 (BAN) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.7 (SAC) | et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l’affliction, lorsque le Seigneur Jésus descendra du ciel, et paraîtra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.7 (MAR) | Et [qu’il vous donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu’à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.7 (OST) | Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.7 (GBT) | Et que vous qui êtes dans la tribulation, il vous fasse jouir du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges ministres de sa puissance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.7 (PGR) | et par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.7 (LAU) | et qu’à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.7 (OLT) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.7 (DBY) | et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.7 (STA) | et qu’il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.7 (VIG) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel, avec les anges de sa puissance, |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.7 (FIL) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du Ciel, avec les Anges de Sa puissance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.7 (SYN) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.7 (CRA) | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.7 (BPC) | et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.7 (AMI) | le repos ainsi qu’à nous, lors de la Manifestation du Seigneur Jésus ? Il viendra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.7 (VUL) | et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.7 (SWA) | na kuwalipa ninyi mteswao raha pamoja na sisi; wakati wa kufunuliwa kwake Bwana Yesu kutoka mbinguni pamoja na malaika wa uweza wake |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.7 (SBLGNT) | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ |