2 Thessaloniciens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.8 (LSG) | au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.8 (NEG) | au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.8 (S21) | au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus[-Christ]. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.8 (LSGSN) | au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.8 (BAN) | dans une flamme de feu, exerçant la vengeance, contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.8 (SAC) | lorsqu’il viendra au milieu des flammes se venger de ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent point à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.8 (MAR) | Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n’obéissent point à l’Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.8 (OST) | Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.8 (GBT) | Au milieu des flammes par lesquelles il se vengera de ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n’obéissent point à l’Évangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.8 (PGR) | entouré d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu, et ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.8 (LAU) | dans un feu de flamme, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent point Dieu et sur ceux qui n’obéissent point à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.8 (OLT) | lorsque le Seigneur Jésus, entouré d’une flamme de feu, viendra du ciel avec les anges ministres de sa puissance, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.8 (DBY) | en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.8 (STA) | « Entouré de flammes de feu, il fera justice » de ceux qui méconnaissent Dieu et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.8 (VIG) | au milieu d’une flamme de feu, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.8 (FIL) | au milieu d’une flamme de feu, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n’obéissent point à l’Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.8 (SYN) | lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra, venant du ciel, avec les anges de sa puissance, au milieu des flammes de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent point Dieu et qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.8 (CRA) | au milieu d’une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.8 (BPC) | dans un feu de flamme, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, qui n’obéissent pas à l’Evangile de Notre Seigneur Jésus : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.8 (AMI) | dans un feu ardent, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.8 (VUL) | in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.8 (SWA) | katika mwali wa moto; huku akiwalipiza kisasi wao wasiomjua Mungu, na wao wasioitii Injili ya Bwana wetu Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.8 (SBLGNT) | ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, |