2 Thessaloniciens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.12 (LSG) | afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.12 (NEG) | afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.12 (S21) | afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l’injustice soient condamnés. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.12 (LSGSN) | afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.12 (BAN) | afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient jugés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.12 (SAC) | afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont consenti à l’iniquité, soient condamnés. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.12 (MAR) | Afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’iniquité. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.12 (OST) | Afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient condamnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.12 (GBT) | En sorte que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, et qui ont consenti à l’iniquité, seront condamnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.12 (PGR) | pour que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient jugés. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.12 (LAU) | afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient jugés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.12 (OLT) | afin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir à la méchanceté, tombent sous son jugement. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.12 (DBY) | afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.12 (STA) | afin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.12 (VIG) | afin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront consenti à l’iniquité, soient condamnés. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.12 (FIL) | Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.12 (SYN) | afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient soumis à son jugement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.12 (CRA) | en sorte qu’ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l’injustice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.12 (BPC) | et qu’ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité ; se complaisent en l’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.12 (AMI) | afin que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas voulu croire à la vérité, et se seront complus dans le mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.12 (VUL) | ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.12 (SWA) | ili wahukumiwe wote ambao hawakuiamini kweli, bali walikuwa wakijifurahisha katika udhalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.12 (SBLGNT) | ἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ. |