2 Thessaloniciens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.11 (LSG) | Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.11 (NEG) | Aussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.11 (S21) | C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge, |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.11 (LSGSN) | Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.11 (BAN) | Et c’est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.11 (SAC) | C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.11 (MAR) | C’est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu’ils croiront au mensonge ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.11 (OST) | C’est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.11 (GBT) | C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si séduisantes, qu’ils croiront au mensonge ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.11 (PGR) | Et c’est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d’égarement, afin qu’ils croient au mensonge, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.11 (LAU) | Et à cause de cela, Dieu leur enverra efficace d’erreur pour qu’ils croient le mensonge, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.11 (OLT) | C’est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d’égarement, qui les fera croire au mensonge, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.11 (DBY) | Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pu qu’ils croient au mensonge, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.11 (STA) | Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l’erreur qui les fait croire au mensonge, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.11 (VIG) | C’est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d’égarement (opération d’erreur, note), pour qu’ils croient au mensonge, |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.11 (FIL) | afin que tous ceux qui n’auront pas cru à la rérité, mais qui auront consenti à l’iniquité, soient condamnés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.11 (SYN) | C’est pour cela que Dieu leur envoie une puissance d’égarement qui les fait croire au mensonge, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.11 (CRA) | C’est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.11 (BPC) | C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu’ils ajoutent foi au mensonge, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.11 (AMI) | C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement qui les fera croire au mensonge, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.11 (VUL) | ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.11 (SWA) | Kwa hiyo Mungu awaletea nguvu ya upotevu, wauamini uongo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.11 (SBLGNT) | καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, |