2 Thessaloniciens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.16 (LSG) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.16 (NEG) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.16 (S21) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.16 (LSGSN) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés , et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.16 (BAN) | Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.16 (SAC) | Que notre Seigneur Jésus-Christ, et Dieu, notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une si heureuse espérance, |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.16 (MAR) | Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce, |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.16 (OST) | Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.16 (GBT) | Que Notre-Seigneur Jésus-Christ, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une heureuse espérance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.16 (PGR) | Cependant, que notre Seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.16 (LAU) | Or que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.16 (OLT) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.16 (DBY) | Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.16 (STA) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.16 (VIG) | Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.16 (FIL) | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre, et en toute bonne parole! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.16 (SYN) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donnés par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.16 (CRA) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.16 (BPC) | Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.16 (AMI) | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce consolation éternelle et bonne espérance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.16 (VUL) | ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.16 (SWA) | Na Bwana wetu Yesu Kristo mwenyewe, na Mungu Baba yetu, aliyetupenda akatupa faraja ya milele na tumaini jema, katika neema, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.16 (SBLGNT) | Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ⸀θεὸς ⸀ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, |