2 Thessaloniciens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.17 (LSG) | consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.17 (NEG) | consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.17 (S21) | encouragent votre cœur et vous affermissent dans toute bonne œuvre et dans toute bonne parole ! |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.17 (LSGSN) | consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.17 (BAN) | console vos cœurs, et les affermisse en toute bonne œuvre et toute bonne parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.17 (SAC) | console lui-même vos cœurs, et vous affermisse dans toutes sortes de bonnes œuvres, et dans la bonne doctrine ! |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.17 (MAR) | Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.17 (OST) | et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.17 (GBT) | Ranime lui-même vos cœurs et vous affermisse dans toutes sortes de bonnes œuvres et dans la vraie doctrine |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.17 (PGR) | consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.17 (LAU) | console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.17 (OLT) | console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.17 (DBY) | veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.17 (STA) | consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.17 (VIG) | consolent (raniment) vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole ! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.17 (SYN) | consolent vos cœurs et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.17 (CRA) | console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.17 (BPC) | consolent vos cœurs à tous, et qu’ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.17 (AMI) | console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.17 (VUL) | exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.17 (SWA) | awafariji mioyo yenu, na kuwafanya imara katika kila neno na tendo jema. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.17 (SBLGNT) | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ. |