2 Thessaloniciens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.4 (LSG) | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.4 (NEG) | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.4 (S21) | l’adversaire qui s’élève contre tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.4 (LSGSN) | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.4 (BAN) | qui s’oppose et qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même être Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.4 (SAC) | cet ennemi de Dieu, qui s’élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, voulant lui-même passer pour Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.4 (MAR) | Lequel s’oppose et s’élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.4 (OST) | L’adversaire et celui qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à s’asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.4 (GBT) | Qui, s’opposant à Dieu, s’élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu et de tout ce qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu et s’y montrer comme s’il était Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.4 (PGR) | l’adversaire et celui qui s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, en sorte qu’il s’assied dans le sanctuaire de Dieu, se proclamant lui-même Dieu… |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.4 (LAU) | le fils de la perdition, celui qui s’oppose et qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou est un objet de culte, jusqu’à s’asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, se produisant lui-même, [et disant] qu’il est Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.4 (OLT) | l’adversaire qui s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, jusqu’à s’installer dans le sanctuaire de Dieu en se proclamant Dieu. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.4 (DBY) | qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.4 (STA) | le grand adversaire « s’élevant au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu » et qu’on adore, jusqu’à s’installer dans le temple de Dieu et se présenter comme étant Dieu lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.4 (VIG) | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.4 (FIL) | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.4 (SYN) | l’adversaire qui, s’élevant au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore, va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se faisant passer lui-même pour Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.4 (CRA) | l’adversaire qui s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d’un culte, jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s’il était Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.4 (BPC) | celui qui s’élève au-dessus de tout ce qui s’appelle dieu ou objet de culte, jusqu’à s’asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu... |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.4 (AMI) | l’adversaire qui s’élève contre tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, au point de trôner en personne dans le temple de Dieu et de se donner lui-même pour Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.4 (VUL) | qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.4 (SWA) | yule mpingamizi, ajiinuaye nafsi yake juu ya kila kiitwacho Mungu ama kuabudiwa; hata yeye mwenyewe kuketi katika hekalu la Mungu, akijionyesha nafsi yake kana kwamba yeye ndiye Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.4 (SBLGNT) | ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ⸀θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. |