2 Thessaloniciens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.5 (LSG) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.5 (NEG) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ? |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.5 (S21) | Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j’étais encore chez vous ? |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.5 (LSGSN) | Ne vous souvenez -vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.5 (BAN) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.5 (SAC) | Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore avec vous ? |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.5 (MAR) | Ne vous souvient-il pas que quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses ? |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.5 (OST) | Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore avec vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.5 (GBT) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j’étais encore avec vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.5 (PGR) | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j’étais encore parmi vous, je vous disais ces choses ? |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.5 (LAU) | Ne vous souvenez-vous pas qu’étant encore avec vous, je vous disais ces choses ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.5 (OLT) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore avec vous? |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.5 (DBY) | Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.5 (STA) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j’étais encore auprès de vous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.5 (VIG) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous ? |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.5 (FIL) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.5 (SYN) | Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.5 (CRA) | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.5 (BPC) | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j’étais parmi vous, je vous disais ces choses ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.5 (AMI) | Ne vous souvient-il pas qu’étant parmi vous, je vous disais ces choses ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.5 (VUL) | non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.5 (SWA) | Je! Hamkumbuki ya kuwa wakati nilipokuwapo pamoja nanyi naliwaambieni hayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.5 (SBLGNT) | οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; |