2 Thessaloniciens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.6 (LSG) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.6 (NEG) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.6 (S21) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il n’apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.6 (LSGSN) | Et maintenant vous savez ce qui le retient , afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.6 (BAN) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il soit révélé en son propre temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.6 (SAC) | Et vous savez bien ce qui empêche qu’il ne vienne, afin qu’il paraisse en son temps. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.6 (MAR) | Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il soit révélé en son temps. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.6 (OST) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne soit manifesté que dans son temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.6 (GBT) | Et vous savez ce qui maintenant le retient, jusqu’à ce qu’il soit révélé en son temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.6 (PGR) | Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu’il ne soit révélé qu’en son temps ; |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.6 (LAU) | Et maintenant vous savez ce qui fait obstacle ; pour qu’il soit révélé en son propre temps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.6 (OLT) | Et maintenant vous savez ce qui empêche l’adversaire de paraître avant son temps, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.6 (DBY) | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.6 (STA) | Vous savez bien ce qui l’empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.6 (VIG) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.6 (FIL) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il ne paraisse qu’en son temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.6 (SYN) | Et maintenant, vous savez bien ce qui lui fait obstacle, pour qu’il ne soit manifesté qu’en son temps. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.6 (CRA) | Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu’il se manifeste en son temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.6 (BPC) | Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.6 (AMI) | Et vous savez bien ce qui maintenant lui fait obstacle et le contraint de ne se manifester qu’au temps marqué. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.6 (VUL) | et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.6 (SWA) | Na sasa lizuialo mwalijua, yule apate kufunuliwa wakati wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.6 (SBLGNT) | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ⸀ἑαυτοῦ καιρῷ· |