2 Thessaloniciens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.7 (LSG) | Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.7 (NEG) | Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.7 (S21) | En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.7 (LSGSN) | Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.7 (BAN) | Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.7 (SAC) | Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent ; et il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore, jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.7 (MAR) | Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.7 (OST) | Car le mystère d’iniquité opère déjà ; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.7 (GBT) | Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent, attendant seulement pour paraître que celui qui le retient maintenant ait disparu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.7 (PGR) | car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu’ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.7 (LAU) | Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.7 (OLT) | car le mystère de l’impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu’il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.7 (DBY) | Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu’à ce qu’il soit loin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.7 (STA) | L’iniquité exerce déjà sa mystérieuse action ; elle éclatera quand celui qui l’arrête encore aura disparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.7 (VIG) | Car le mystère d’iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu’à ce qu’il disparaisse). |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.7 (FIL) | Car le mystère d’iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.7 (SYN) | Car déjà le mystère de l’iniquité est à l’œuvre ; seulement, il faut que celui qui lui fait encore obstacle soit écarté. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.7 (CRA) | Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.7 (BPC) | Car le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu’il n’aura pas été mis de côté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.7 (AMI) | Car déjà le mystère d’iniquité est à l’œuvre. Que seulement soit écarté celui qui lui fait obstacle, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.7 (VUL) | nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.7 (SWA) | Maana ile siri ya kuasi hivi sasa inatenda kazi; lakini yuko azuiaye sasa, hata atakapoondolewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.7 (SBLGNT) | τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. |