2 Thessaloniciens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.8 (LSG) | Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.8 (NEG) | Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il écrasera par l’éclat de son avènement. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.8 (S21) | Alors apparaîtra l’impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par la manifestation de son retour. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.8 (LSGSN) | Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.8 (BAN) | Et alors sera révélé l’inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’apparition de son avènement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.8 (SAC) | Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il perdra par l’éclat de sa présence : |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.8 (MAR) | Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l’Esprit de sa bouche, et l’anéantira par son illustre avènement : |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.8 (OST) | Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.8 (GBT) | Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jésus tuera du souffle de sa bouche et qu’il détruira par l’éclat de son arrivée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.8 (PGR) | Et alors sera révélé l’inique, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’apparition de son avènement, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.8 (LAU) | et alors sera révélé l’inique{Ou l’homme sans loi.} que le Seigneur détruira par l’Esprit de sa bouche et privera de puissance par l’apparition de son arrivée{Ou sa présence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.8 (OLT) | Alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche et anéantira par l’éclat de son avènement. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.8 (DBY) | Et alors sera révélé l’inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.8 (STA) | Alors se révélera l’impie que le Seigneur Jésus « Tuera du souffle de sa bouche » et anéantira par l’éclat de son apparition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.8 (VIG) | Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche, et qu’il détruira par l’éclat de son avènement. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.8 (FIL) | Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de Sa bouche, et qu’Il détruira par l’éclat de Son avènement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.8 (SYN) | Et alors sera manifesté l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.8 (CRA) | Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l’éclat de son avènement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.8 (BPC) | Alors se produira la révélation de l’Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par la manifestation de son avènement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.8 (AMI) | et se manifestera l’impie, que le Seigneur détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l’éclat de sa Venue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.8 (VUL) | et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.8 (SWA) | Hapo ndipo atakapofunuliwa yule asi, ambaye Bwana Yesu atamwua kwa pumzi ya kinywa chake, na kumwangamiza kwa ufunuo wa kuwapo kwake; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.8 (SBLGNT) | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος ⸀Ἰησοῦς ⸀ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, |