2 Thessaloniciens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.5 (LSG) | Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.5 (NEG) | Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ ! |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.5 (S21) | Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ ! |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.5 (LSGSN) | Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.5 (BAN) | Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.5 (SAC) | Que le Seigneur vous donne un cœur droit, dans l’amour de Dieu et dans la patience de Jésus -Christ ! |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.5 (MAR) | Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l’amour de Dieu, et à l’attente de Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.5 (OST) | Que le Seigneur conduise vos cœurs à l’amour de Dieu et à l’attente patiente du Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.5 (GBT) | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et dans la patience de Jésus-Christ |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.5 (PGR) | mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la persévérance de Christ ! |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.5 (LAU) | Or que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers l’attente patiente du Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.5 (OLT) | Que le Seigneur forme vos coeurs à l’amour pour Dieu et à la patience de Christ! |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.5 (DBY) | Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.5 (STA) | Veuille le Seigneur former vos coeurs à l’amour de Dieu et à la patiente attente du Christ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.5 (VIG) | Que le Seigneur dirige (donc) vos cœurs dans l’amour de Dieu et dans la patience du Christ. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.5 (FIL) | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l’amour de Dieu et dans la patience du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.5 (SYN) | Que le Seigneur dispose vos cœurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.5 (CRA) | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.5 (BPC) | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et dans la constance du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.5 (AMI) | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et la constance du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.5 (VUL) | Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.5 (SWA) | Bwana awaongoze mioyo yenu mkapate pendo la Mungu, na saburi ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.5 (SBLGNT) | ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. |