2 Thessaloniciens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.6 (LSG) | nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.6 (NEG) | Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.6 (S21) | Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.6 (LSGSN) | nous vous recommandons , frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.6 (BAN) | Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d’avec tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’enseignement qu’ils ont reçu de nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.6 (SAC) | Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition et la forme de vie qu’ils ont reçue de nous. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.6 (MAR) | Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d’une manière irrégulière, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.6 (OST) | Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu’il a reçus de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.6 (GBT) | Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tous ceux d’entre nos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.6 (PGR) | Or, nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon la tradition que vous avez reçue de nous ; |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.6 (LAU) | Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l’ordre, ni selon l’enseignement{Ou la tradition.} qu’il a reçu de nous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.6 (OLT) | Nous vous recommandons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et ne se conforme pas aux instructions qu’il a reçues de nous. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.6 (DBY) | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.6 (STA) | Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d’une manière déréglée et ne suit pas l’enseignement que vous avez reçu de nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.6 (VIG) | Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’instruction qu’on a (la tradition qu’ils ont) reçue de nous. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.6 (FIL) | Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d’une manière déréglée, et non selon l’instruction qu’on a reçue de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.6 (SYN) | Frères, nous vous recommandons, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui ne sait pas régler sa conduite, et qui ne suit pas les enseignements que vous avez reçus de nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.6 (CRA) | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d’une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.6 (BPC) | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l’écart de tout frère qui s’abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.6 (AMI) | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus, de vous tenir à l’écart de tout frère qui vit dans la paresse et ne se conforme pas aux instructions reçues de nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.6 (VUL) | denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.6 (SWA) | Ndugu, twawaagiza katika jina la Bwana Yesu Kristo, jitengeni nafsi zenu na kila ndugu aendaye bila utaratibu, wala si kwa kufuata mapokeo mliyoyapokea kwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.6 (SBLGNT) | Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν. |