2 Thessaloniciens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.8 (LSG) | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.8 (NEG) | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à la charge d’aucun de vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.8 (S21) | et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun de vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.8 (LSGSN) | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre , pour n’être à charge à aucun de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.8 (BAN) | et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.8 (SAC) | Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons travaillé jour et nuit avec peine et avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.8 (MAR) | Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.8 (OST) | Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.8 (GBT) | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons travaillé jour et nuit avec peine et fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.8 (PGR) | et ce n’est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n’être à charge à aucun de vous ; |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.8 (LAU) | et que nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais que, dans la fatigue et la peine, nous avons travaillé nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.8 (OLT) | nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé laborieusement et péniblement, jour et nuit, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.8 (DBY) | ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.8 (STA) | nous n’avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n’être à charge à aucun de vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.8 (VIG) | et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.8 (FIL) | et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.8 (SYN) | et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.8 (CRA) | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l’œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.8 (BPC) | nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.8 (AMI) | nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; nuit et jour, au contraire, au labeur et à la peine, nous avons travaillé pour n’être à charge à aucun de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.8 (VUL) | neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.8 (SWA) | wala hatukula chakula kwa mtu ye yote bure; bali kwa taabu na masumbufu, usiku na mchana tulitenda kazi, ili tusimlemee mtu wa kwenu awaye yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.8 (SBLGNT) | οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· |