2 Thessaloniciens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.9 (LSG) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.9 (NEG) | Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.9 (S21) | Non que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.9 (LSGSN) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.9 (BAN) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais c’est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.9 (SAC) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir ; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-mêmes pour modèle, afin que vous nous imitassiez. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.9 (MAR) | Non que nous n’en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.9 (OST) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.9 (GBT) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir ; mais c’est que nous avons voulu vous donner en nous un exemple à imiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.9 (PGR) | non, parce que nous n’en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez ; |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.9 (LAU) | Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais c’est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.9 (OLT) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous servir d’exemple, pour que vous nous imitiez, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.9 (DBY) | que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.9 (STA) | et ce n’était pas parce que nous n’en avions pas le droit, mais c’était pour vous donner un exemple à imiter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.9 (VIG) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit (pouvoir) ; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.9 (FIL) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.9 (SYN) | Non pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu nous donner à vous en exemple, afin que vous nous imitiez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.9 (CRA) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.9 (BPC) | Non que nous n’en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.9 (AMI) | Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.9 (VUL) | non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.9 (SWA) | Si kwamba hatuna amri, lakini makusudi tufanye nafsi zetu kuwa kielelezo kwenu, mtufuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.9 (SBLGNT) | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. |