2 Thessaloniciens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.10 (LSG) | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.10 (NEG) | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.10 (S21) | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.10 (LSGSN) | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu’un ne veut pas travailler , qu’il ne mange pas non plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.10 (BAN) | Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.10 (SAC) | Aussi lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions, que celui qui ne veut point travailler, ne doit point manger. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.10 (MAR) | Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point aussi. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.10 (OST) | Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.10 (GBT) | Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions ceci : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.10 (PGR) | car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.10 (LAU) | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne mange pas non plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.10 (OLT) | car lorsque nous étions avec vous, nous vous disions expressément: «Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.» |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.10 (DBY) | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.10 (STA) | Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle : celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.10 (VIG) | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.10 (FIL) | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.10 (SYN) | Aussi bien, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous le déclarions expressément : si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.10 (CRA) | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.10 (BPC) | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre : si quelqu’un refuse de travailler, qu’il ne mange pas, non plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.10 (AMI) | Aussi bien, quand nous étions parmi vous, nous vous avons donné ce commandement : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.10 (VUL) | nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.10 (SWA) | Kwa kuwa hata wakati ule tulipokuwapo kwenu tuliwaagiza neno hili, kwamba ikiwa mtu hataki kufanya kazi, basi, asile chakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.10 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. |