2 Thessaloniciens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.11 (LSG) | Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.11 (NEG) | Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.11 (S21) | Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée : ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.11 (LSGSN) | Nous apprenons , cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.11 (BAN) | Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent d’une manière déréglée, qui ne travaillent point, mais s’occupent de choses vaines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.11 (SAC) | Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, qui ne travaillent point, et qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.11 (MAR) | Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.11 (OST) | Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s’occupent de choses inutiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.11 (GBT) | Or nous apprenons qu’il y en a quelques-uns qui jettent le trouble parmi vous, ne faisant rien et se mêlant de tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.11 (PGR) | Nous apprenons, en effet, qu’il en est parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s’occupent de choses inutiles, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.11 (LAU) | Car nous apprenons que quelques-uns parmi vous ne marchent pas dans l’ordre, ne travaillant point, mais se donnant beaucoup de travail pour rien{Ou vivant dans la curiosité.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.11 (OLT) | Nous entendons dire qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s’occupent de choses tout à fait inutiles; |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.11 (DBY) | Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.11 (STA) | Nous apprenons, en effet, qu’il y a parmi vous des personnes qui se conduisent d’une manière déréglée, qui ne travaillent point et perdent leur temps à des futilités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.11 (VIG) | Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous se conduisent d’une manière déréglée, ne travaillant pas, mais s’occupant de choses vaines. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.11 (FIL) | Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous se conduisent d’une manière déréglée, ne travaillant pas, mais s’occupant de choses vaines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.11 (SYN) | Nous apprenons, en effet, que certains d’entre vous ont une conduite irrégulière et qu’au lieu de travailler, ils se mêlent de choses qui ne les regardent pas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.11 (CRA) | Cependant nous apprenons qu’il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s’occupent que de choses vaines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.11 (BPC) | Nous apprenons qu’il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.11 (AMI) | Or, nous apprenons qu’il y a parmi vous des gens qui vivent dans la paresse, sans rien faire, mais toujours affairés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.11 (VUL) | audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.11 (SWA) | Maana twasikia kwamba wako watu kwenu waendao bila utaratibu, hawana shughuli zao wenyewe, lakini wanajishughulisha na mambo ya wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.11 (SBLGNT) | ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· |